Az író és a gazdagság. Sokan azt gondolják, hogy az írás legfeljebb hobbi lehet, főleg Magyarországon, ahol nincsenek kiugróan nagy példányszámok, a megfilmesítési jogok ritkán kelnek el, és ha mégis, nem különösebben magas összegekért.
Ebben a cikkben arról olvashatsz, hogy ez mennyire nem így van. A magyar író meg tud élni, akár meg is gazdagodhat. Igaz, nem úgy.
1. Írj szakkönyvet
Magyarországon a felnőtt lakosság körülbelül 12%-a olvas rendszeresen regényt, 16%-a alkalmanként belenéz a felkapott regényekbe, és 60%-a jellemzően soha nem olvas irodalmat. Ezzel szemben a lakosság mintegy 66%-a rendszeresen olvas szakanyagokat (könyveket, tanulmányokat és cikkeket), és míg regénynél az olvasók általában írót keresnek, szakkönyvnél témát. Ha engem érdekel a marketing, a mikroszkópok vagy a fogyás, minden könyvet meg fogok nézni a témában, hátha új információkhoz jutok. A könyv megalapozhat egy előadói vagy szakértői karriert.
2. Legyél szellemíró
Roman Polanski 2010-es Szellemíró című filmjében Pierce Brosnan és Ewan McGregor főszereplésével kiválóan bemutatja ezt a szakmát. A szellemíró olyan profi író, akinek saját, talán egyáltalán nem ismert könyveivel demonstrálja képességeit, majd mások helyett ír, illetve kéziratokat hoz kiadható formába. Egy csillagász vagy egy üzletember, aki mestere szakmájának, könyvével jelentősen megnövelheti státuszát: feltéve, hogy a könyv méltó a tudásához.
3. Webszöveg
A modern korban minden művészetnek megvan a maga „alkalmazott” verziója: a festőművészből grafikus lesz, a fényképészből termékfotós, az íróból webszövegíró. A webszövegíró termékleírásokat, szakértői státuszépítő cikkeket, keresőoptimalizált posztokat, és más hasonlókat ír. Ezek természetesen nem fedik le szakértelmét, és a pillanatnak szólnak, nem pedig az örökkévalóságnak, de most csak a megélhetésről van szó.
4. Legyen angol fordítás
Ha a könyvedből készül egy jó minőségű angol fordítás, akkor az egész világ kinyílik előtted. A fordítás minősége kulcsfontosságú, amihez szakemberek kellenek: olyan műfordító, aki ismeri mindkét nyelvet és mindkét kultúrát, anyanyelvi lektorok és anyanyelvi tesztolvasók. A fordítás komoly befektetés, hónapokat, akár egy évet is igényelhet, de a piacodat százezerszeresére növeli.
5. Legyen menedzsered
A menedzser feladata felépíteni az író személyének és könyveinek értékét. A menedzser más karakter, más habitussal, más képességekkel és szakértelemmel rendelkezik, mint az író. A látásmódja és a gondolkodása merőben más, és legalább egy lábbal a földön áll. A jó menedzser nagyon ritka, és nagyon értékes kincs. Új dimenziót nyit az író életében.
Tehát az írásból lehetséges megélni, nem is rosszul.
Mi abban tudunk Neked segíteni, hogy szakmailag jobbá válj.
Nagyon érdekes ez a bejegyzés. Egy kérdésem lenne: ha valaki itt Magyarországon idegen nyelven ír, pl. németül, akkor is meg tud élni belőle, ha szakkönyv helyett mondjuk regényt vagy novelláskötetet ír nyelvtanulók számára?
A nemzetközi piacon igen. A nyelvkönyv szakkönyvnek számít, kérdés, hogy van-e olyan nyelviskola vagy nyelvtanár, aki tanítana novelláskötetből.
Ha tegyük fel alkalmaz egy kiadó, le tudom vele fordítattni a könyvemet és ha igen kB mennyiért?
Ez komolyan elgondolkodtató cikk.
A webszöveg-íráson gondolkodok már régóta, de ahhoz meg naprakész SEO ismeretek kellenek. Abba megint bele kellene merülni, de sajnálom rá az időt. 😀
Az angol fordítás viszont oltári jó ötlet!
Ismételten köszi!
Szívesen! 🙂 A webes szövegíráshoz nem szükséges feltétlen kiterjedt SEO tudás. Természetesen jó, ha megvannak az alapok, de ugye a SEO-zás lényege is az, hogy megfelelő, értékes, olvasmányos és valóban a témába vágó legyen a szövegünk (szövegeink), amit a látogató szívesen olvas, megoszt, netán vissza is tér az új cikkekért az oldalra.
Vannak magyaroszágon is szellemírók? Ki a legjobb?
Természetesen Duncan Shelley. 🙂